Pages

Monday, 26 June 2017

Magical Polish Scroll Manuscript !!!

Yesterday I was contacted by Fred MacParthy of Shesheta Publications requesting assistance of a very peculiar manuscript. 



The scroll is, from what I gather, 10,5 cm wide and 3,16 m long, contains numerous diagrams and is written in Latin, German and old Polish or Czech. 

They are looking for a translator for these languages, of course remunerated to the extent of their possibilities.

The pentacles are mainly the ones from the Clavicula Salomonis


There are a few mistakes in the texts, the most notable one being the use of the holy name ACLA instead of AGLA.

The title of the scroll is  Vinculum  Se Ucla Viculae, Instead of Vinculum seu Claviculae ( Bond or Key) which might denote that the writer was ignorant of Latin and just copied words visually. 

Also, I see no resemblance to the original text of the Vinculum Salomonis (on wich I happent to toil at the moment as well, among other texts).


Towards the end (i presume) we have a beautiful rendition of the Sigillum Dei Aemeth.



Whoever might be well versed in Czech or Polish is kindly asked to message me or Fred McParthy. 

The things I see in this field will never cease to amaze me. 

7 comments:

  1. As a native Czech speaker I would say it is old Polish. I can recognize some words (there are several mentions of Jesus, God and the Holy Ghost) but the spelling does not feel Czech. Note: I'm no expert in old Slavic languages and reading the paleography is very hard for me.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Well this is a first... the Polish say it s old Czech and the Czechs say it s Old Polish...

      Delete
  2. I'm not 100% sure it is old version of Czech but rather than Polish. Both languages were quite similar in middle ages so maybe I'm wrong... Some sentence e.g (first on page with red cross on right side) "Zatoyest Dilta Pana Nasseho Jezisse Krista Ktere usto Wprosgie (?) krat z Konstantinopola Natenio Swiet widal Natim Krzizem kdoz go Pzisobie Noso (...)" what means in my opinion as follow "There are the works of our Lord Jesus Christ which I heard from Constantinople where I have seen the Cross he carried (...)". Do you have more examples of Polish/Czech from this manuscript? We can check it with expert in old Slavic languages. How old is this scroll?

    ReplyDelete
  3. I'm not 100% sure it is Czech and maybe it's Polish. Both languages were quite similar in middle ages so it should be checked with some expert in old Slavonic. First sentence is "Natoyest Dilta Pana Nasseho Jezisse Krista Ktera ustokrat z KonstantinoPolo (...)" what can mean "there are the works of our Lord Jesus Christ which I heard from Constantinople (...)". Do you have more examples of Polish/Czech from this scroll? I would like to recheck.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No further info on it my good man, I d believe it s 18th century

      Delete
  4. Much of this is identical to a seventeenth century German version published in 1966. At least the early part is similar - that version does not include the Sigillum Dei Aemeth. If you can message me on FB, I can get you the bibliographic reference.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sándor Chardonnens15 March 2018 at 16:23

      A similar Passauer Zettel, including a sigillum Dei, is described in Johann Matthias Groβ, Die grosse Macht und Ohnmacht des Fuersten der Finsterniβ [...] (Leipzig, 1734), 456-463. Peuckert refers to yet another version in his Pansophie, 500.

      Delete